Толкование фраз и крылатых выражений на букву л

Русские афоризмы, высказывания, изречения, крылатые выражения

Толкование фраз и крылатых выражений на букву л

Поделиться среди друзей
Нравится

Лыка не вяжет; не лыком шит

Старая Русь не могла обойтись без "лыка" - липовой коры. Из лыка плелись коробки, а главное, основная обувь русских крестьян - лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть "вирать" лапти, "подковыривать" их, то есть ремонтировать. Сказать про человека, что он лыка не вяжет, - значило, что он не в своем уме, либо же пьян до такой степени, что не в состоянии справиться с несложным, повседневным занятием. Именно в этом последнем смысле и сейчас сохранилось это выражение.
Но ведь в то же время лапти, лычная обувь была верным признаком бедности, крестьянского происхождения.
Вот почему "Не лыком шит" означало сначала: "Он не из простых", а потом стало означать: "Не такой уж он простак", "Он себе на уме". Выражения же "горе лыковое" или "лыком, подпоясанное" являлись символом крайней нищеты (см. "Не всякое лыко в строку").

Льва (узнают) по когтям

Есть у А. С. Пушкина злая эпиграмма, озаглавленная латинскими словами: "Ex ungue leonem". Дословный перевод кажется странным: "Льва - по когтю". Как это понять?
В стихотворении рассказывается, что Пушкин напечатал какие-то ядовитые стихи без подписи. Тотчас некий "журнальный шут" написал о них "статейку", тоже неподписанную. Оба хотели скрыть свои имена, и обоим это не удалось:
...Ни мне, ни площадному шуту
Не удалось прикрыть своих проказ:
Он по когтям узнал меня в минуту,
Я по ушам узнал его как раз.
Намек довольно ясный: у поэта - львиные когти, у критика - ослиные уши. Пушкин использовал тут старую римскую поговорку, которая в переводе на русский читается: "Льва узнают по когтям". Римляне были склонны выражаться как можно короче: они отбросили из поговорки все лишнее, оставив только самое необходимое. Получилось; "Льва - по когтю". Эта их поговорка живет и в наши дни. Она близко совпадает с русской "Видно птицу по полету" - то есть человека легко узнать по самому характеру его слов и поступков, как бы он ни таился.

Львиная доля

В крыловской басне "Лев на ловле" звери сообща устраивают облаву и добывают оленя. Участников четверо: собака, волк, лиса и лев. Но при разделе добычи лев так распределяет четыре части:
"Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет".
Из этой басни ясно, что такое "львиная доля".
Что же, это выражение так и возникло в творчестве И. А. Крылова?
Оказывается, не совсем так. Аналогичные басни мы встречаем буквально у каждого крупного баснописца всех народов.
"Лев, лисица и осел" Эзопа открывает эту серию, затем идут "Телка, коза и овца в содружестве со львом" Лафонтена, "Лев, телица, коза и овца" Тредьяковского, две басни Сумарокова и "Дележ львиный" Хемницера.
Что это значит? По-видимому, тема несправедливости властных и сильных людей так давно и крепко занимает мир, что она никогда не перестает быть новой. "Львиная доля" - выражение очень древнее и глубоко народное.

АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯвсе фразы