Толкование фраз и крылатых выражений на букву н

Русские афоризмы, высказывания, изречения, крылатые выражения

Толкование фраз и крылатых выражений на букву н

Поделиться среди друзей
Нравится

Начинать с яиц Леды

В греческой мифологии Леда - дочь царя Этолии Тестия и Левкиппы, супруга спартанского царя Тиндарея. Зевс, плененный красотой Леды, овладел ею, обратившись в лебедя. От этой связи появилась Елена. По одному из мифов, Елена родилась из одного яйца Леды, а братья ее, близнецы Кастор и Полидевк - из другого. Елена, впоследствии выйдя замуж за Менелая, была похищена Парисом и послужила виновницей Троянской войны. Выражение "начинать с яиц Леды" восходит к Горацию, который восхваляет Гомера за то, что он свое повествование о Троянской войне начинает не ab ovo - не от яйца (имеется в виду миф о Леде), не с самого начала, а сразу вводит слушателя in medias res - в середину вещей, в самое существо дела. Следует к этому добавить, что выражение "ab ovo" у римлян было поговорочным; в полном виде: "ab ovo usque ad mala" - от начала до конца; буквально: от яйца до фруктов (римский обед начинался с яиц и оканчивался фруктами).

Нашего полку прибыло

Мы теперь слово "полк" понимаем только на один лад: "воинская часть, состоящая из трех, четырех или пяти батальонов". В древнерусском языке "полк" могло означать многое другое: "поход" (например, "Слово о полку Игореве"), "сражение", а иногда и просто "народ". Может быть, это и есть самое старое, основное значение слова, ученые считают его родственным немецкому слову "фольк", которое как раз и значит "народ".
Есть чрезвычайно старая хороводная песня-игра "Уж мы просо сеяли..." Среди других строк в ней есть и такие:
А вашего полку убыло, убыло,
- Ой, дид-ладо, убыло, убыло!
- А нашего полку прибыло, прибыло,
- Ой, дид-ладо, прибыло, прибыло!
Поются они тогда, когда люди одной из играющих партий захватываются другою как бы в плен.
Всё в этой песне - седая древность: и припев, звучавший задолго до времен Владимира Киевского, и самая борьба двух партий на пахотном поле, отражавшая то, что происходило когда-то и в самой жизни наших предков. Теперь мы, желая сказать "нас стало больше", "у нас прибавилось единомышленников", говорим "нашего полку прибыло" и не вспоминая эту песню. Но, конечно, слова эти не были "сочинены" специально для песни: когда-то они ходили в народе в самом прямом и обычном значении и понимались попросту: "на нашей стороне стало больше народа, людей".

Не в своей тарелке

В комедии Грибоедова "Горе от ума" Фамусов говорит Чацкому: "Любезнейший, ты не в своей тарелке!" И Чацкий понимает: это значит - чем-то расстроен. Как он догадался?
Спросите - вам объяснят: Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит: "Tu n'es pas dans ton assiette ordinaire". Фраза значит: "Ты не в своей обычной "ассьётт", а "ассьетт" по-французски "тарелка". Ясно?
Почти. Но как французам пришло на мысль выдумать такую чепуху, а русским - переводить ее на свой язык? При чем тут тарелка?
А вы подумайте-ка вот о чем: наше слово "ключ" по-французски будет либо "1а clef" (отмычка), либо "la source" (родник). Вообразите француза, который вздумал бы выразить по-французски русскую пословицу: "Ключ замка сильнее", что означает: "Каждую тайну можно открыть".
Он берет словарь и видит: "ключ" - "ля суре". И переводит: "Родник сильнее замка". Ерунда? Да, но ведь это русское иносказание, тут все возможно! И так стала бы жить во Франции русская пословица, которой у нас никогда не было. Точно то же случилось с "тарелкой". Слово "ассьётт" во Франции имеет два смысла: "тарелка" и "положение". Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
Выражение, которое мы привели, означает: "Ты не в своем обычном положении", а иносказательно: "Ты не таков, как всегда". А у нас, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: "Не в своей тарелке".
Конечно, если бы тут не замешалось иносказание, так не могло бы случиться; никто не скажет: "Ешь из мелкого положения" или "Какая затруднительная тарелка". А раз здесь иносказание - все может быть. И пошла гулять по Руси странная приговорка.
А. С. Пушкин блестяще знал французский язык. Он заметил нелепость и указал на нее. Но такова сила привычки в языке: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим: "Ты не в своей тарелке" - в смысле "что-то тебя вывело из себя", "странное у тебя состояние...".

АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯвсе фразы